1688379236113969.gif

出世,是过去的大夫名仕们对精神世界的一种释放与探寻。打破喧嚣归于平静,让精神能够得以适度安放,诗意栖居。“道可道,非常道”,不拘泥于特定风格,于东方之境,化造之道,彰显包容多元之设计风貌,遗迹独步。一方宁谧之所,艺术与功能融为一体,每一个空间都是一个故事的延续,在全维度与全场域中不断探索空间,打破设计仅仅局限于物理空间的塑造。隐于真山水,观窗外溪水潺潺,赏庭前花开灿烂。隐居摩登东方其间,游山游园。山间光影,光阴之间





虚室生白,庭宇皆得其晖

/

Void births light, Courtyards glow bright



庭院大堂

Courtyard Hall


类凝脂垂片 Resin-like Hanging Strips


“谁开湖寺西南路,草绿裙腰一道斜”。行至林前,透过入口石墙的间隙,隐隐窥探到静谧的力量。穿过门庭,悠游于曲折迂回的林间小径。伴随流水音律,视线穿越,既没有既定动线,也没有强制节奏,或走或停,肆意游走穿梭。树影里映水面一瞥,朦胧之际,倒映的天空,仿佛是时间未曾着墨的留白。


"Who has opened the path leading to the solitary mountain in the heart of the lake? The grassy trail stretches like a young maiden's gracefully curved green skirt, swaying gently in its meandering slope." Through the stone wall's gaps, we glimpse tranquility. Meandering along forest paths, guided by flowing water. Unrestricted, we wander at our own pace. A fleeting glimpse of the mirrored sky in the tree shadows, an untouched moment in time.

游园其间,沿着粗粝质朴石板,窥得一束光,寻得一扇门,转身门扉缓缓开启,又是一场“山水”之旅。在时间的断面里,光从空中洒落,如透过一幅幅绢纸,宏伟而轻柔,落在手工细细凿磨的深色花岗石上泛起微光。墙面的理性与戏剧性形垂片的感性之间,饱和度谦和的同时又层次分明,是东方美下的留白和微妙细节的对比之感。思绪飘回江南水乡的记忆中,仿佛础石中生长出的院落,园林景致自户外延,内院亦续之,风景延绵,静谧深邃,游园也变得从容。


In the garden, walking along the rugged stone slabs, a glimmer of light reveals a hidden door. Slowly opening, it unveils another journey through the realm of "mountains and rivers." Time's cross-section reveals cascading light from the sky, akin to illuminating delicate silk paintings. The handcrafted dark granite radiates a subtle glow. Saturation humbly blends with distinct layers, an interplay of Eastern beauty's contrast, the art of whitespace and subtle details. Memories drift back to the water towns of Jiangnan, as if courtyards emerge from foundation stones, seamlessly merging outdoor and inner landscapes. Serene and profound, the scenery stretches endlessly, transforming the act of strolling into a tranquil and leisurely experience.

院落萦绕着潺潺的水声,与粗粝且有时光感的石墙交织,是传统院落与现代肌理的对话,镶嵌在时间的表面间,营造视觉氛围,触感品质和听觉环境交融的多维体验空间质感亦是东方精神对于现代主义的一种回应。有机生长的石墙上,透着烛火般的微光,照亮院落一隅。院落的中部沉入地下,又在边缘处临空伸出一方挑台,仿佛空间的起起伏伏。经过一道道门洞,化身旅人穿行在院落之间。驻足门前打破时空的界限,执子之袂以觅天宫。


The courtyard resonates with the gentle murmur of water, entwined with the rugged stone walls—a harmonious dialogue between tradition and modernity, a testament to the Eastern spirit's response to modernism. The organic stone walls emit a candle-like glow, casting light upon a corner of the courtyard. As the central part sinks and the edges extend like suspended platforms, a journey unfolds. Passing through doorways, one becomes a traveler, transcending temporal and spatial boundaries, reaching for celestial realms with each step.



艺廊

Gallery

微光寥寥,幽深若梦

/

Faint gleams, Mysterious as dreams



蜿蜒山道楼梯

Winding Stairs

在最初的院落里,从挑台向下凝望,就能发现一条蜿蜒的“山道”。沿着“山道”行进探寻,视线也不断地扭转变化,每一次转身驻足以不同的视角仰首回望,是一种与空间交错且不断变化的趣味感。恍然间似乎能与片刻前的自己视线相遇。


Within the original courtyard, gazing downward from the suspended platform, one can discover a winding "mountain path." Progressing along the path, the line of sight constantly twists and turns, with each turn and pause offering a different perspective to gaze upon. It is a playful sense of interaction with the space, ever-changing and entwined. In a moment of epiphany, it feels as if one's current gaze intersects with the sight of their former self, just moments ago.


金属扶手细节 Metal Handrail Details


每走一步,都能体会到空间细腻且粗粝的质感。金属的扶手表面包裹着温和的皮革,在游山的行进中,与建筑握手,与时光对话。


With every step taken, one can truly appreciate the delicate yet rugged texture of the space. The metal handrail is enveloped in a gentle leather covering, as if extending a warm handshake to the journeying soul, engaging in a dialogue with both the architecture and the passage of time.



置入地台的院落

Earth-embraced Courtyard

院落最底部,深色花岗石所铺设的庭院沉入大地。幽光下,四周仿佛是在础石内部削切出的空间,开阔而朴拙。而中间的楼梯在巨幅的木质背板映衬下,犹如雕塑般的构筑体从天而降,光线沿着楼梯散落下来,勾勒出构筑体的轮廓,照在手凿面细腻处理过的中国黑石材台面的凸凹起伏之间。这是一件动线、形体、光都参与其中的装置,旅人从装置中走出的瞬间,营造出一种巨大的精神性的同时,让整个画面极具舞台感与戏剧性。


At the courtyard's lowest level, dark granite laid, embracing the earth's bosom. A serene glow illuminates the surroundings, revealing a spacious and unadorned space. The staircase, framed by a magnificent wooden backdrop, descends like a celestial sculpture, light dances on the intricately carved surface of the Chinese black stone countertop. Light gracefully descends, tracing its contours, blending movement, form, and light into an enchanting installation. As the traveler emerges, a profound spiritual essence permeates, transforming the scene into a grand theatrical stage.

环顾门厅四周,墙面与顶部呈现出灰色的哑光质地,地台内的步道亦是仿古处理的黑色石材,仿佛置身于础石内的屋宇,隐居于山间。在继续游园的开启之前,且让意识短暂停留。


With a glance around the entrance hall, the walls and ceiling unveil a muted gray texture, evoking the sensation of being enveloped within the stone structure, secluded amidst the mountains. Before venturing further into the enchanting garden, let us allow our awareness to momentarily dwell, embracing this transient pause.





向光而行,林莽葱茏

/

Seeking towards the light, Lush and verdant



山水沙龙

Salon

向着光继续探索,豁然开朗,下沉庭院郁郁葱葱,以方寸山水营造屋下林泉。局部以灰空间形式相互渗透,互相影响。游走于会所的每个空间,庭院始终处于向心的位置。正如宗炳卧游,面前是一个载满山水的屋宇,一个待客起居的自然。关上山水,则是对自然诗意的巨大收藏。


Through radiant depths, we enter the lush sunken courtyard—a miniature landscape sheltered and intertwined with gray spaces. It echoes Zong Bing's poetic travels, unveiling a dwelling adorned with mountains and waters, a haven for heartfelt hospitality. Concealed, it becomes nature's profound anthology.


位于会所南边的沙龙空间,两侧由两个条形灰色石材的盒子所定义,诠释了两种不同的场景,转换间自由流转。摆放着活动家具的室内休息区,或者阅读区,让人们在其中放松身心,享受宁静时刻的深情。而外部下沉式庭院的景观,将半户外灰空间转变成为社交沙龙的舞台,人们在此交流,欢声笑语流。靠近庭院顶面边界处,定制的深色金属网挂帘起舞。将视线引向建筑外立面,层层纵深,视野更开阔丰富。


The salon, nestled on the southern side of the clubhouse, showcases two elongated gray stone structures, each representing a distinct scene seamlessly intertwined. Inside, a serene indoor resting area awaits, adorned with movable furniture for moments of tranquil respite and contemplation. Outside, the sunken courtyard transforms into a vibrant social stage, where animated conversations and laughter enliven the atmosphere. Custom-made dark metal mesh curtains gracefully sway, drawing the gaze to the building's façade, revealing its captivating depth and offering a broader perspective.



私宴

Secluded Feast


私宴 Secluded Feast


私宴是待客之道的另一种延续。与三五友人在火炉边休息片刻,等候的间隙取一杯餐前酒,或与朋友分享各自旅途中的记忆。隔壁的正厅由两幅大片的透着光的屏风所围合,底部的微光正如山水中的雾气,让空间显得更加静谧。待主人唤作入席,穿过两幅屏风之间,来到正厅落座。席间觥筹交错,偶然抬眼望去,目光与半空中屏风开口的石雕相会,霎时间仿佛又闪回到来时。阳光透过竹帘散落在茶室,片刻间鍑中涌泉连珠,执盏而坐,便可以静候光阴。


The private banquet extends the art of hospitality. By the fireplace, friends gather, savoring a pre-dinner drink and sharing cherished travel tales. In the adjoining main hall, luminous screens evoke misty landscapes, enveloping the space in serene ambience. As the host beckons, guests pass between screens, finding their seats. Amidst clinking cups and heartfelt toasts, a fleeting gaze meets a suspended stone carving, transporting them back to the moment of arrival. Sunlight dances through bamboo curtains, painting patterns in the tea room. The melody of bubbling springs fills the air, an orchestration of flowing water. Seated with a cup, one savors the serenity, embracing the beauty of the present.

对远方的期待,本质上来源于精神与物质的距离,道家常说的壶中天地,便是将精神凌驾于物质,从现实进入幻境。


The longing for distant realms stems from the divide between the spiritual and the material. Like a universe contained within a teapot, it is a realm where the spirit surpasses the material, transcending reality and entering enchanting dimensions.


室内设计:W.DESIGN 无间设计


项目名称:杭珹未来中心

设计面积:3500

项目地址:中国杭州

完工时间:2023年3月


策划:Bobo Zhou

摄影:钟子鸣Jerry

撰文:Ricardo